Poezija, Selahatin Jolgiden

Poezija, Selahatin Jolgiden




Solun

za mikisa teodorakisa

u proljetnu te danu zagubih
i gdjegod da pogledao sam krvarilo je
"slike", kazah, "sa zida treba, jednu po jednu, skinuti
i treba ih posaditi u naša srca, kako bi mogle rasti.".

objedujemo jedne ponoći u solunu
u jedinom restoranu u malom gradu
kola promiču
s tri nutarnje sjene
tamnije od noći.
"u pragu su vješali ljude", rekao si,
"mršavce, na vješalima, u četrdeset i šestoj",
stalno si mi to govorio
dok noć je uzrastala
usložnjena u tvojoj kosi

ruke su ti poput rijeke
žedne ljetnoga mora

"jasmin ovaj", rekao si
"volim kao kćer
 a moje ruke blijede poput snijega
bile su iz noći u noć
dok plačem ispod sjenica.".

Svakim danom kažeš slično
ali razlikujući i to
kako se svaki dah otvara na druga vrata
a svaka su vrata bezuslovna ljubav



Atina


vidim sebe kako umirem
kamo god
da okrenem oči

ovo je ono vrijeme
kad noć plače u majčinu skutu
govoreći o svemu;

pjesme su kćeri
davne prošlosti,
instrumenti su češljevi međ tim dugim kosama.

što ako pamtiš baku svoju
dok miješ lice najbjeljim kućama
sinjega mora, ko li to kaže;

"ne umiri prije negoli ugledaš more
u kojem ti se djed okupao"

ruine mog života
kojeg se neprestance sjećam

sa sobom gdje da sahranim?


Svako je unutar sebe Bog


lice duša je tijela* gospodine antone
zato zurimo jedni u druge
stoga su nam oči na licu

ne vjeruj nikome
ko kaže da vrijeme liječi sve rane
jer u kućama s noćnim lampama
na pustim obalama zime,
duboko u nutrini,
uglavnom ubijasmo vrijeme,
a ono što je mrtvo nezaliječivo je

zaboravismo i opet se sjetismo
podizali smo palače od laži
vjerovali smo u njihovu božansku prirodu,
svako je prorok za sebe
svako je sebi bog iznutra

i svako sopstvo vlastno samo je sebi.


* Vitgenštajn


Presložio sa engleskog, turskog i makedonskog Radomir D. Mitrić 

Whatsapp Button works on Mobile Device only

Pretraga. Dijakritički znaci su obavezni. Nakon toga pritisnite "enter".